日前聊天踫到一個專業的翻譯公司,專門把US案翻譯為中文,或者臺灣申請人的繁體翻譯成簡体,好恐怖哦,專門的翻譯人對專利都不懂,就是直接文件翻譯了,以下是聊天記錄為証。大家委託代理機構時候要小心啊,目前北京的所有大所都幾乎是這種操作方式,他們因爲是大所,有名氣,所以就能拉到境外的案子,然後他們轉手讓翻譯公司來作,自己坐等收錢。
Are-DoubleU-Ace?
"聊天踫到一個專業的翻譯公司" 这个不是很好吧,如果你的资料比较重要,先让翻译公司译一部分,试探一下水平。 如果OK再继续下文。
没有那么吓人吧,我们所的新申请都是懂专业的人翻译的,只有office action是用英语专业出身的人翻译;而且即使是英语专业出身的翻译,也不是说大家收到什么材料就敢直接翻译的,那也太没有道德了。不知道楼主专指的是哪一家代理机构?
而且大家都明白如果第一稿翻译得不好,后续程序中会出现更多问题。谁愿意自找麻烦?
您說的以下為聊天紀錄 我比較感興趣 在哪呢? 另外 您該不會是在講 名家翻譯吧
Are-DoubleU-Ace?
"聊天踫到一個專業的翻譯公司"
这个不是很好吧,如果你的资料比较重要,先让翻译公司译一部分,试探一下水平。
如果OK再继续下文。
没有那么吓人吧,我们所的新申请都是懂专业的人翻译的,只有office action是用英语专业出身的人翻译;而且即使是英语专业出身的翻译,也不是说大家收到什么材料就敢直接翻译的,那也太没有道德了。不知道楼主专指的是哪一家代理机构?
而且大家都明白如果第一稿翻译得不好,后续程序中会出现更多问题。谁愿意自找麻烦?
您說的以下為聊天紀錄 我比較感興趣 在哪呢? 另外 您該不會是在講 名家翻譯吧