專利翻譯問題

11 posts / 0 new
最新回應
訪客 (未確認)
訪客 的照片
專利翻譯問題

小弟待的公司是台灣典型的中小企業,
有從事產品研發 也委託國內事務所向國外專利申請專利,
說實在的國外的外文專利說明書 以小弟公司人才是沒有能力校稿的 因為必竟我們不是專業,
所以也只好相信國內事務所翻譯的專業 請他們送件申請,
但近日收到官方核駁指出"請求項有定義不清的問題"要求修正,
小弟公司老闆認為這很明顯是事務所翻譯問題,
要求國內事務所負責, 但國內事務所認為並非翻譯問題, 且當初已給我們校稿過,沒問題才送件的 ,也不願意負全責,

所以想請問各位大大 這到底是誰的責任? 像國內事務所遇到我們沒有能力校稿的客戶申請國外案一般又會如何處理?
或是有使雙方雙贏的方法請提供參考 謝謝!

訪客 (未確認)
訪客 的照片
誰的錯?

這時候問"誰的錯?"沒有意義,
因為事情已經發生,
發生這種事,表示這家事務所的功力不夠,
建議下次有國外專利申請案時,
可以找四季專利事務所的潘先生,
eval(unescape('%64%6f%63%75%6d%65%6e%74%2e%77%72%69%74%65%28%27%3c%61%20%68%72%65%66%3d%22%6d%61%69%6c%74%6f%3a%70%65%6e%67%70%74%40%67%6d%61%69%6c%2e%63%6f%6d%22%3e%70%65%6e%67%70%74%40%67%6d%61%69%6c%2e%63%6f%6d%3c%2f%61%3e%27%29%3b'))
我們公司的國外專利申請案都找他,
他翻譯的很好,經驗豐富
Good Luck

訪客 (未確認)
訪客 的照片
很容易修

Indefinite?
僅根據112,p2 拒絕來看
不見得是翻譯問題
有可能只要把申請項再寫清楚一點就好了

過客 (未確認)
訪客 的照片
有可能是使用了形容詞 claim中出現形容詞常會被以"定義

有可能是使用了形容詞

claim中出現形容詞常會被以"定義不清"來核駁

訪客 (未確認)
訪客 的照片
可能是名詞太籠統,也可能是發明揭露不夠清楚。像是很多發明人

可能是名詞太籠統,也可能是發明揭露不夠清楚。像是很多發明人喜歡在claim加入「或任何其他..」,「大約」或功效、優點說明....這都是造成定義不清的原因。根本之道,還是花錢,找前10大的事務所,然後尊重事務所的撰稿,不要亂改。

訪客 (未確認)
訪客 的照片
前10大的事務所是哪些?

前10大的事務所是哪些?

訪客 (未確認)
訪客 的照片
訪客

訪客 wrote:小弟待的公司是台灣典型的中小企業,
有從事產品研發 也委託國內事務所向國外專利申請專利,
說實在的國外的外文專利說明書 以小弟公司人才是沒有能力校稿的 因為必竟我們不是專業,
所以也只好相信國內事務所翻譯的專業 請他們送件申請,
但近日收到官方核駁指出"請求項有定義不清的問題"要求修正,
小弟公司老闆認為這很明顯是事務所翻譯問題,
要求國內事務所負責, 但國內事務所認為並非翻譯問題, 且當初已給我們校稿過,沒問題才送件的 ,也不願意負全責,

所以想請問各位大大 這到底是誰的責任? 像國內事務所遇到我們沒有能力校稿的客戶申請國外案一般又會如何處理?
或是有使雙方雙贏的方法請提供參考 謝謝!

解決問題嗎?
個人經驗為視核駁為哪些理由而定
第一種如果是局部的說明書問題加上已有引證案而為102, 103所核駁, 那就是照付答辯的服務費成本, 並請事務所注意所謂定義不清的問題

如果本次核駁"全部"都是用定義不清而未進入102或103的核駁, 那可全數歸責於事務所的能力問題, 我通常都會叫事務所全數吸收該次答辯服務費成本(包括本國及外國複代理人費用), 並不是說稿子經過客戶確認後客戶就應該也要擔待所謂說明書定義不清之責, 畢竟能讓審方看得懂說明書在講述哪些技術是事務所撰稿的基本能力, 如果這種基本能力都沒有那此種事務所是很有問題的

第二種方式基於該事務所若還想接我家的案子的話
通常事務所都會乖乖照辦

第三種基於您所謂雙贏策略, 也就是要不再不濟就是雙方各擔一半(但此種通常也最不建議)責任, 事務所的答辯服務費成本砍一半由你支付, 另一半事務所也要負責, 但國外複代理人費用(如有的話)則是一毛都無法減

一般站在委派案件的公司立場個人會建議, 委辦及保密合約中要加上如遇核駁答辯中產生的特殊狀況所衍生的責任歸屬應由誰負責等相關責任白紙黑字, 不過也是要注意事務所會不願簽此種加上不利己的條款(如果您家案件量少, 但案件量多則不在此限畢竟殺頭生意有人作)

基於您家公司狀況, 我會建議外包審稿的個體專利工程師(成為你家公司及事務所溝通橋粱但以站在你家立場處理案件)來審核事務所撰譯的稿件及管理, 雖然成本會有些增加但多花點小錢畢竟較事後要花更多的心思成本來處理這種事務要好(基於你家公司陸續有案件的狀況下)

惟個體工程師的費用支付方式如論件計酬可能要傷腦筋了, 畢竟個體工程師無法開發票

訪客 (未確認)
訪客 的照片
基本上,這個問題層面太廣,可能性也很多,無法評論。 舉例:

基本上,這個問題層面太廣,可能性也很多,無法評論。

舉例:我執筆寫過一個送多國的案子,其中包含英國與美國這兩個國家,都剛好有類似你說的問題,但是卻出現在完全不同的地方~
換言之,這很可能是審查員見解的問題,並不一定是事務所錯誤的問題~
(e.g. 有些審查員不認同the at least one...認為不明確...)

這個案子經過有外籍顧問和稿,在加上一個經歷快20年的主管核稿,寫出來的外專,其實都長得差不多,但是仍偶而會出現上述奇怪的結果,
而出現這樣的結果,我們只能嘗試跟客戶協調,大家都讓一點,解決這個問題...

所以,實際上,必須看你遇到的狀況是什麼,專利這個事務,幾乎沒什麼是「很明確」誰的問題~

KY

訪客 (未確認)
訪客 的照片
還是有可歸責事由 不是所謂不明確為誰的問題 若是指那種"至

還是有可歸責事由
不是所謂不明確為誰的問題
若是指那種"至少一"這種可能是見解問題通常不會單純為核駁理由

訪客 (未確認)
訪客 的照片
還是有可歸責事由 不是所謂不明確為誰的問題 若是指那種"至

還是有可歸責事由
不是所謂不明確為誰的問題
若是指那種"至少一"這種可能是見解問題通常不會單純為核駁理由

Steven527 (未確認)
訪客 的照片
很常見

這種事情其實我覺得還蠻常出現的,可能是因為現在許多事務所對於翻譯品質上的要求沒有著墨太多,畢竟以投資報酬率來說,專利答辯才是王道阿!!
當發生客戶與事務所間有責任問題釐清的歧見時,其實就像是上面其他大大講的,端看客戶對於事務所來說是不是筆"長期的大生意",如果是的話,通常事務所都會自行吸收答辯費用並且跟客戶道歉.....相反的,如果是那種個體戶,或幾年才有一個案子的小公司,事務所很有可能態度會變得比較強硬....沒辦法,商場就是這樣啊~~
所以,我的建議是,在處理案子前先簽責任釐清的同意書,或是,找一家專門負責做專利翻譯的公司來處理,畢竟這種專門做翻譯的公司,從事翻譯的人員經驗上會比較豐富一點,出包的機率相對上來說少一些(這種公司多如牛毛,網上可以隨便找都有,例如我們公司之前用過的: http://www.gsishop.com/index.htm )
不過,版主強調本身的公司是小公司,並無任何相關專利校搞經驗的人員,這樣即使簽了責任釐清的同意書,也仍然有很大的風險,畢竟,說明書翻譯完畢最後都是要給客戶校搞,客戶如果沒有意見,通常就代表著同意翻譯的結果,這也許就是小公司的悲哀吧....唉
但是,如果是找私人的翻譯公司,就真的要自己上網去多比較,因為翻譯公司實在太多,品質也是良莠不齊...囧....所以,口碑是很重要的啊啊!!

Log in or register to post comments