執行專利申請前半與後半部份的專利工作哪種比較有實質的潛力或價值?

5 posts / 0 new
最新回應
訪客 (未確認)
訪客 的照片
執行專利申請前半與後半部份的專利工作哪種比較有實質的潛力或價值?

我是生化所畢業的碩士,在考慮要不要進入專利這一行......
看板上大部分的人在事務所裡的工作都是寫專利說明書,也就是替國內的科技業執行申請專利前半的工作,送去國外給國外的事務所送交審查,
我想問問有沒有剛進這行是做翻譯國外已經寫好的說明書,然後替國外的事務所送交台灣的智慧財產局審查,也就是執行後半部份的工作?
感覺上好像親自寫過案的專利工程師能力會比較好,不管以後是繼續待事務所還是跳至in house審事務所送來的稿都會駕輕就熟;
做後半部的翻譯好像就只是純翻譯,只是翻譯的標的物是"專利文件"而已,如果完全都沒親自寫過案有辦法分辨說明書的優劣嗎?
從事哪一個部份的工作是比較值得投入時間學習,以後不會搞到沒飯吃的方式?

訪客 (未確認)
訪客 的照片
訪客

訪客 wrote:我是生化所畢業的碩士,在考慮要不要進入專利這一行......
看板上大部分的人在事務所裡的工作都是寫專利說明書,也就是替國內的科技業執行申請專利前半的工作,送去國外給國外的事務所送交審查,
我想問問有沒有剛進這行是做翻譯國外已經寫好的說明書,然後替國外的事務所送交台灣的智慧財產局審查,也就是執行後半部份的工作?
感覺上好像親自寫過案的專利工程師能力會比較好,不管以後是繼續待事務所還是跳至in house審事務所送來的稿都會駕輕就熟;
做後半部的翻譯好像就只是純翻譯,只是翻譯的標的物是"專利文件"而已,如果完全都沒親自寫過案有辦法分辨說明書的優劣嗎?
從事哪一個部份的工作是比較值得投入時間學習,以後不會搞到沒飯吃的方式?

前半部較辛苦利潤較低,後半部較清鬆且薪資較高。是好是壞,沒人拿得準,都有好都有壞,工作久了兩者都摸得到,哪個先哪個後,都沒有什麼關係的,自我學習最重要。

至於要不要進專利這一行?倒是要好好考慮,如果有喜歡的工作的話,薪資不錯的話,也許,不要考慮進此行。

進入此行給我的感覺是,做的好沒有錢,要搶錢就不可能做好。做的好沒人欣賞,做的不好被人罵,兩面為難。

此行投資成本過高,收益少,需要得技能多樣,但大家的時間卻都一樣,所以學會什麼都是半調子。此行的知識,就像是在跟時間賽跑,今天會的,明天變了,更新不及也不易。

訪客 (未確認)
訪客 的照片
能不要切進就不要切除這條路還有其他路可走

說來話長
你的"我想問問有沒有剛進這行是做翻譯國外已經寫好的說明書,然後替國外的事務所送交台灣的智慧財產局審查,也就是執行後半部份的工作?"

答案有, 台灣的幾個大型事務所X律等, 這類型的案件俗稱進口案, 毛利高, 問題是不會是你在賺是老闆在賺, 也不是你在翻, 是對岸在翻, 比較利益的問題, 成本可降到最低, 台灣這邊充其量只作潤稿的動作, 將一些屬於對岸筆觸語法等稍加改為符合台灣的情境, 有時甚至連這部份也沒有

是的沒寫過案沒感覺, 無法分辨說明書優劣, 基本上是這樣

當然是寫案, 寫愈多愈有感覺經驗愈豐富, 基本上如此

同意回此帖第一人之說法, 寫得好者是案子追著人跑, 但單價上不會大幅調高, 初看下"應收帳款"會愈來愈多, 問題是一天二十四小時, 能幾小時產出一案嗎?(亂寫一通玩新型)基本上是拿時間換金錢, 可是能寫到幾歲?寫愈多之餘若無其他思考要進步恐空間有限

還是會有飯吃, 可能餓不死而已

結論: 不要被新聞報導說智財人員如何大賺
台灣的智財環境基本上很表面

訪客 (未確認)
訪客 的照片
應該是自己從頭寫比

應該是自己從頭寫比較能學到東西吧。
翻譯只是翻譯,如何能體會專利撰寫的技巧。而且也要看你上班的事務所有沒有提供教育訓練。

訪客 (未確認)
訪客 的照片
實在太同意了 事務所上面的只想要賺錢,拼命接案,丟給下面的

實在太同意了

事務所上面的只想要賺錢,拼命接案,丟給下面的人作
下面的人做兩週,上面的人可以只花一天改錯字就好~ 賺的錢 一樣!
薪水可差了五至將近十倍有餘~

IH不重視專利 也一直都沒有可互相配合的健全制度

Log in or register to post comments