請教各位大大 如何尋找優質的美國專利撰稿

12 posts / 0 new
最新回應
稱德個人工作室 (未確認)
訪客 的照片
專利翻譯與中文專利說明書

個人在專利事務所負責中文撰稿,中翻英,英翻中(曾經處理過日翻中的案件),答辯分析以及美國正式答辯稿等,從處理美國案之答辯分析經驗來看,
其實,中文專利說明書的撰寫,尤其是新型專利說明書,因為撰稿者都認為新型隨便寫一寫就好,而且有些中文句子都很難以瞭解,因此再給另一位譯者
翻譯時,不但不瞭解該專利案的技術,而且用詞遣字上,也不一定會符合美國專利上較常使用的方式,譯者通常會根據自己本身的想法,轉成英文形式撰寫,
因此對校稿者而言,是很痛苦的,因為常常會有中文跟英文對不上的問題,要修改也不知道從何改起,因為若是要改的話,一定是大改,倒不如重寫!
個人就是因為這樣,所以現在自己出來接案,中文案自己寫,尤其是新型案我都是以寫發明的方式去寫,而且是以美國專利說明書的格式與方式去寫,
到時候要翻成英文時,我自己翻譯才比較好翻譯,不必再去瞭解技術內容或是詞意,因為中文說明書已經根據美國(英文)語法去寫,簡單明瞭!
若是貴方有專利上的問題,或者是美國專利翻譯上的問題,可以來信或是MSN相互討論,當然個人仍是可以提供專利申請的服務!
E-mail:yeouwen.guo@gmail.com
MSN:yeouwen_acer
郭先生

頁面

Log in or register to post comments