請教各位大大 如何尋找優質的美國專利撰稿

12 posts / 0 new
最新回應
tsaisulo
tsaisulo 的照片
請教各位大大 如何尋找優質的美國專利撰稿

各位大大安安~

目前在下的工作為INHOUSE的美國案校稿,
每天都在踩地雷,遇到的案件不是中式英文,
就是與中文案大不相同的英文稿.
雖然合作的事務所都是知名的事務所,但是相信我
品質與名聲是兩回事.

有時候覺得這樣不用心的稿件,委外翻譯還比較省錢.
只是要找到懂專利又英文佳的美國案撰稿人,真是不容易.
請各位大大幫幫忙推薦一下或者也歡迎毛遂自薦的優秀撰稿人.

謝謝~

訪客 (未確認)
訪客 的照片
好的國外專利說明書不是簡單數語

我已經從事美國專利撰稿及譯稿及其相關專利業務有好一些時日了,我個人認為這問題要分成幾個面向
1. 何謂好的英文說明書?
客戶認為好就是好的嗎?今天如一位事務所pe轉任inhouse,從撰稿人成為審稿人,花多大心思去審稿是其一, 如隨便審審, 即可過關廣義來說, 也就是稿的品質可謂一定水準, 我不否認客戶的挑剃, 是我進步的動力, 但也不乏所謂雞蛋挑骨頭的時後,有時會想,假如寫的那樣爛,何以還有其他客戶會讓我撰稿呢?同為通訊大廠之一的專利翻譯有差到如此嗎? 有時幫客戶設想較高的上位名詞翻譯, 卻被當作專有名詞譯作錯誤=不夠專業, 於是從而否定全部!, 這還真的情何以堪, 有些客戶只想用比較小的範圍以求過關, 於是乎順著客戶的意成為重點, 即便善盡告知義務,在台灣愈是需要花精神腦力智慧的,基本上愈不值錢, 試問撰稿才拿客戶多少錢?淪為殺價市場, 國民所得是台灣的二倍半的美國,一分該國專利申請案高達幾千甚至上萬美金, 有多少錢寫多少品質! 又要馬兒好又要馬兒吃雜草, 這個環境會走向如此客戶及事務所都有責任, 而不單單只是事務所而言,先寫至此

訪客 (未確認)
訪客 的照片
好的國外專利說明書不是簡單數語

其次,走入全球分工的時代,外包已經是一個趨勢,這在業界向來行之有年, 大型事務所更是樂此不疲, 可以的包給坊間翻譯社, 狠一點的包給對岸處理, 只因對岸理工研究生的待遇平均仍為台灣的二分之一,但產量相同, 當然比較利益下就會走向此徒,只要克服二岸間對於專有詞彙翻譯間的差異及表達語法的落差,這些落差應當都可以標準化, 所以內外環境交迫下的必然, 只是品質是否令客戶滿意就另當別論了,前一陣聽到某大事務所將專利案交給國內知名數一數二的翻譯社從事專利譯稿, 大批量所以價錢想當然而, 但因為該翻譯社本就不是以專利見長,所以效果可想而知,文學院出身的譯稿(台灣大多數翻譯社)大多時後將專利形成了文學著作或因為不明瞭技術本身,得到的成果零零落落

訪客 (未確認)
訪客 的照片
好的國外專利說明書不是簡單數語

有時中文說明書的品質才是決定英文說明書之良窳,因為中文不算是個精準的語言, 文字表述時,有時可乎略一些主詞, 甚至前後關係不一定明確,形成看中文說明書時看得很順,但按中文譯稿時, 卻還要釐清誰與誰相連產生互動或由誰產生一訊號等,因為在英文說明書中以上問題都需要清楚交代的, 除非中文及譯稿為同一工程師, 在這個時間等於金錢的前提下,撰稿譯稿工程師也有業績壓力,待遇來自每月生產多少件, 如撰譯稿非同一人, 卻要在中文說明書中不斷找出失落的環節以便譯寫成英文說明書這是相當花時間的工作

訪客 (未確認)
訪客 的照片
好的國外專利說明書不是簡單數語

風格, 這也有可能成為受批判而形成所謂好與不好的英文專利說明書(這實在是很主觀的認知), 有的客戶不喜歡連串的句子後才有一個句點, 認為落落長看到花,較喜歡短句,但有的客戶就偏好連串句子認為這才像老外的文章等等不一而足,當然前面所舉僅為其中一例, 風格還包括對於圖示描述及專利範圍preamble的敘述方式,想辦法挑三檢四, 環顧美國專利, 不乏也有較奇特的描述風格但顯而易見的也過關了, 事實上大多數inhouse PE出自不同的事務所, 有時後會以自己所曾受過專利撰稿訓練來檢視別家的撰稿品質,當然也有不同的想法,這很自然的也會成為對所謂英文專利說明書好不好的判斷依據之一

訪客 (未確認)
訪客 的照片
好的國外專利說明書不是簡單數語

回到起始, 客戶滿意了審查也過關了是否就代表好的專利書明書?這恐怕也是需要考慮的,專利是平日不用則已,如用來打仗則挑戰即此而生, 前時日客戶收到國際電腦設備大廠所寄之侵權通知,在經過比對後,發覺該電腦大廠之專利於獨立項中劃地自限,將相似元件作了侷限應用之範疇, 最後該項侵權自始消彌無蹤, 國際大廠尚且如此,是故好的英文專利說明書不是僅像老外所寫一般,還要包括"適切"的保護,但環諸所接洽客戶,甚至客戶中的客戶,有時只為求過關,將範圍縮小,而不需要去花時間應付申覆答辯等等,此時客戶為大,自然以客戶意見為依歸,這種衡平考量,是有些爭扎,是故呈現出來的冰凍三尺非一日之寒,一點意見與看法

tsaisulo
tsaisulo 的照片
當然~ 您說的很有道理

最基本的實施例描述,
或是基本結構的解說都不清楚.
這樣的案件被歸為不用心.
這已經是降低標準的歸類了.
還是麻煩各位推薦一下~
優質的翻譯OR撰稿人.

客柴兄是否有意願兼職?

訪客 (未確認)
訪客 的照片
回應

感謝tsaisulo兄的抬愛:

這是我的電子郵件信箱
eval(unescape('%64%6f%63%75%6d%65%6e%74%2e%77%72%69%74%65%28%27%3c%61%20%68%72%65%66%3d%22%6d%61%69%6c%74%6f%3a%64%64%69%63%6b%6c%70%40%67%6d%61%69%6c%2e%63%6f%6d%22%3e%64%64%69%63%6b%6c%70%40%67%6d%61%69%6c%2e%63%6f%6d%3c%2f%61%3e%27%29%3b'))
概要先在信件當中談吧如您不棄嫌的話

訪客 (未確認)
訪客 的照片
中文vs 英文

講了這許多有關於品質, 語文差異的問題---殊不知, 其間真正的差異是在於---有多少人能夠瞭解美國專利和智財局在審查上的差異, 而又能將此差異藉由文字的改寫, 而能成為實質相同, 但又符合各國規定的專利說明書以及範圍

訪客 (未確認)
訪客 的照片
建議找專門的翻譯社

個人之前在事務所的經驗是
委託專業的翻譯社 往往會有相當不錯的翻譯水準
由於英文和中文 語文上的先天差異(英文在表達上往往較中文準確)
有時中文無法精確說明的差異 在英文翻譯後反而可以正確呈現
我是認為 雖然專利文件有技術上的難度存在
但只要譯者的英文能力夠好 且中文稿邏輯清晰
專業的翻譯社就可以提供相當不錯的英文稿
個人合作經驗愉快的翻譯社為統一
當然 費用應該比外包 或純粹由事務所翻譯要高

訪客 (未確認)
訪客 的照片
美國專利翻譯應該是很多Inhouse人心中的痛

我很同意各位大大所言。記得有位非常資深的美國專利律師曾對我說過,沒有一個專利是完美的。就連當時申請前盡力做到把關,等到答辯甚至是要授權或進行侵權分析時還是會發現不完美之處。專利翻譯是門不只是語言的學問,更要有專利的底子在。對事務所來說要降低成本,只能外求便宜的翻譯(包括對岸及大量接案的翻譯社),這就是business,因為他們也求生存。
如果真的要推薦的話,你可試試 email to eval(unescape('%64%6f%63%75%6d%65%6e%74%2e%77%72%69%74%65%28%27%3c%61%20%68%72%65%66%3d%22%6d%61%69%6c%74%6f%3a%61%6e%6e%61%79%61%6b%69%6e%40%67%6d%61%69%6c%2e%63%6f%6d%22%3e%61%6e%6e%61%79%61%6b%69%6e%40%67%6d%61%69%6c%2e%63%6f%6d%3c%2f%61%3e%27%29%3b')),她有不錯的經驗,名字不方便在此透露。希望你可以早日找到符合你需求的人選。good luck.

頁面

Log in or register to post comments