[問題]優先權與專利說明書

11 posts / 0 new
最新回應
Jean
Jean 的照片
[問題]優先權與專利說明書

各位前輩,
我想請問一下, 如果欲申請美國專利, 並且以台灣專利申請主張其優先權. 是否可以用中文說明書, 作為申請美國專利的專利說明書?

換言之, 美國是否接受外文本的專利說明書?

另外, 如果USPTO可以接受外文本的專利說明書, 是否有一定的條件規定說明書的規格?

還請站長大人幫幫忙解惑~ 先謝謝您的幫忙~

哈今
哈今 的照片
[問題]優先權與專利說明書

申請美國專利時,一定要繳交英文說明書或是中文說明書的英文翻譯本給美國專利局。也就是申請人是不能以中文說明書取代英文說明書的。

Jean
Jean 的照片
[問題]優先權與專利說明書

感謝站長大人的回覆~

不過, 我的問題可能寫的不夠嚴謹...其實我要問的是
1. 如果先提交中文說明書給USPTO可否(擔心優先權日到期)? 如果可以, 多久以內要補呈英文譯本?
2. 如果沒有主張優先權時, 可否先提交中文說明書(可能有要公開展示之虞), 於一定期限內補呈英文譯本, 多久的期限?

謝謝您的費心回覆~

哈今
哈今 的照片
[問題]優先權與專利說明書

兩個問題的答案都是可以的。您可以先寄出中文說明書(格式自訂)來取得申請日,在收到中文說明書以及所需的圖示後,美國專利局會通知申請人繳交英文譯本(一般會給兩個月的期限)和手續費(目前是美金130元)。

由於美國專利局最近積案積得很嚴重,所以可能要等三四個月才會收到專利局寄出補繳英文譯本的通知。補繳英文譯本時,還必須附上美金130元,並提出譯本的證明文件,譯本的證明文件中須聲明繳交的英文譯本為中文說明書的翻譯。

另外,如果不主張優先權的話,可以考慮先提出暫時申請案(Provisional Application,請參考「按圖索驥」),由於美國專利法中並沒有規定在申請暫時申請案時,須繳交英文說明書,因此申請人可直接以中文說明書申請暫時申請案。小個體發明人的申請費目前是80元,申請人只要在一年內提出一般申請案主張暫時申請案的優先權,並在提出一般申請案的同時繳交英文譯本和證明文件,就不用支付 130 的手續費。也就是小個體發明人可省下 50 元 (130元減掉80元) 的美國專利局費用。

Donny (未確認)
訪客 的照片
搭個順風車問一下 那如果外文本送進去後,是不是後補的英文本

搭個順風車問一下
那如果外文本送進去後,是不是後補的英文本得翻譯成一模一樣?
可不可以稍微修改claim的項次?
如增加幾個claim (但是增加的內容仍然可以被原說明書所支持)

Hsuanyeh (未確認)
訪客 的照片
37 CFR 1.52 (d) A

37 CFR 1.52

(d) A nonprovisional or provisional application may be in a language other than English.

(1) Nonprovisional application. If a nonprovisional application is filed in a language other than English, an English language translation of the non-English language application, a statement that the translation is accurate, and the processing fee set forth in § 1.17(i) are required. If these items are not filed with the application, applicant will be notified and given a period of time within which they must be filed in order to avoid abandonment.

(2) Provisional application. If a provisional application is filed in a language other than English, an English language translation of the non-English language provisional application will not be required in the provisional application. See § 1.78(a) for the requirements for claiming the benefit of such provisional application in a nonprovisional application.

---
You can always amend/add claims so long as there's support and, if necessary, with extra claims fee.

訪客 (未確認)
訪客 的照片
If a nonprovisional

If a nonprovisional application is filed in a language other than English, an English language translation of the non-English language application, a statement that the translation is accurate , and the processing fee set forth in § 1.17(i) are required.

看來是應該要逐字翻譯。一般而言,在各國送其他國家的說明書,應該是要逐字翻譯。
所以不能加其他的請求項。

不過,實務上是可以同時「主動修正」,增加新的請求項。

ides13@gmail.com

訪客 (未確認)
訪客 的照片
接續樓上的問題 假設我申請台灣案後,再發現一件前案與本案類

接續樓上的問題
假設我申請台灣案後,再發現一件前案與本案類似,但本案仍有與其差異之處,若接續申請美國案時,可否於說明書中再增加本案與前案的優缺點比較之說明?此說明是為了之後有可能的AAPA,謝謝。

訪客 (未確認)
訪客 的照片
Please make sure you are

Please make sure you are discussing US or TW cases. In your case, that should constitute CIP in USA? Straight continuation would not allow you add anything in the spec, except to correct some minor mistakes...

訪客 (未確認)
訪客 的照片
要逐字翻譯。 想提cip請重提新案。 ides13

要逐字翻譯。

想提cip請重提新案。

ides13

訪客 (未確認)
訪客 的照片
臺灣案和美國案實際上是不相同的申請案。 所以,臺灣案的內容

臺灣案和美國案實際上是不相同的申請案。
所以,臺灣案的內容可以和美國案不相同,即使以臺灣案主張優先權,也可以於美國的說明書中加人新的內容。

但,如果以臺灣案的說明書,直接申請美國案且取得申請日後,該說明書的內容不可再變更,日後所補交的英文說明書需逐字翻譯。

ides13

Log in or register to post comments