從Deering一案談請求項的用字遣詞

與中文相同,許多英文字都有兩個以上的定義,當這一類的用字出現在請求項時,不同的定義常常會使人對請求項有不同的詮釋,進而引發一些爭議。在面對這樣的爭議時,為了正確詮釋請求項,法院會參照字典、說明書以及專利申請的歷史資料(如答辯書等)對請求項的文字內容作解釋。以下將以 Deering 一案來做說明。

Deering Precision Instruments L.L.C. v. Vector Distribution System, Inc., et al. Nos. 02-1013, -1197, Federal Circuit, October 17, 2003.

Deering 擁有一件專利來保護「口袋型磅秤」。請求項中描述一項歸零的限制條件 – "在歸零時,有一部分可滑動的重量元件是「substantially」位於一想像平面上"。

Deering 認為請求項中的「substantially」指的是「大約」的意思,也就是說上述限制條件的意思是「在歸零時,有一部分可滑動的重量元件是 "大約" 位於一想像平面上」,因此當重量元件是位於 "接近" 想像平面的位置時,也算是 "大約" 位於一想像平面上。

由於 Deering 的競爭對手 Vector 販賣的「口袋型磅秤」在歸零時,滑動的重量元件是位於 "接近" 想像平面的位置,因此 Deering 認為 Vector 的「口袋型磅秤」侵害到其專利,並向地方法院提出侵權控訴,但地方法院卻判定 Vector 沒有侵權。Deering 不服地方法院的判決,因此上訴到聯邦巡迴法院。

前面提到,在詮釋請求項時,法院會參照字典、說明書以及專利申請的歷史資料來做判斷。在字典中,substantially 具有「大約」以及「主要」兩個涵義,因此光憑字典,並不能決定請求項的真正意思。然而,在Deering 的專利說明書中,Deering 很清楚的指出在歸零時,有一部分的重量元件essentially(主要)是位於一想像平面上,因此聯邦巡迴法院認為 Deering 在說明書中使用 "essentially (主要)" 強調可滑動的重量元件主要是位於一想像平面上,因此請求項的 substantially 指的應該是「主要」的意思。也就是說 Deering 的請求項中所描述的「口袋型磅秤」在歸零時,是要有一部分的重量元件位於想像平面上。

由於 Vector 所販賣的「口袋型磅秤」中,在歸零時,滑動的重量元件只是位於 "接近" 想像平面的位置,重量元件必沒有任何一部分是位於一想像平面上,因此聯邦巡迴法院判定 Vector 並沒有構成「字義侵權」。至於「均等理論下的侵權」的部分,因為需要額外的證據來做判斷,因此聯邦巡迴法院將此案交回給地方法院再對「均等理論下的侵權」的部分進行審理。

在這件案子中,雖然 Deering 當初可能想要以「substantially」表示「大致」的意思,但是很不幸的「substantially」具有雙重意思,假使 Deering 當初是使用其他的字來表示「大致」的意思,也許就會有不同的結果。藉此也提醒專利申請人在遣詞用字要特別小心,文字應求精確簡潔,不要為了譁眾取寵而使用一些艱深難懂或不明其意的字。

Deering 一案的原文判決可參考:
http://www.ll.georgetown.edu/federal/judicial/fed/opinions/02opinions/02-1013.html

個人隨筆分類: 

回應

超傻 的照片

東西發明出來.還得了解法律了解英文

真是要命.

By 超傻 (未確認)